中国語翻訳・韓国語翻訳のフリーランサー生活

お家でちょこちょこ中国語と韓国語を翻訳します:) 翻訳に関するお問い合わせは、cui8789@live.jp までにお願いいたします。

『ザ・パッケージ』のいい言葉

f:id:sie1122:20171107151605j:plain

(写真:naver)

 

韓国語原文:

 

"내 인생에 아무 권리가 없는 사람들의 말은 듣지 마요."
                   

- <더 패키지> 7화 중 정용화



「自分の人生に何の権利もない人たちの話は聞かないで。」

- 『ザ・パッケージ』7話中、ジョンヨンファ  (日本語翻訳:シエ)


“不要管那些没权管你人生的人说什么。”

- 《The package》7集中,郑容和  (中国語翻訳:シエ)

 

 

※無断転載禁止。

 

<韓国語の本><ラブダイアリー>中

f:id:sie1122:20170822211317j:plain

f:id:sie1122:20170822211142j:plain

 

우리 사랑도 시간이 지나면
풍선의 바람이 빠지듯
작아지겠지?

-책 <러브 다이어리> 중

 


日本語翻訳
私たちの愛も時間が過ぎたら
風船の空気がぬけるように
小さくなるかな。

-韓国の本<ラブダイアリー>中

 
 
中国語翻訳
随着时间流逝,我们的爱情
也会像气球一样渐渐地淡去吧。

-韩国的书《爱情日记》中
 
 
 

<韓国語>流行語・新語・新造語

 

f:id:sie1122:20170821150105j:plain

 

 

있어빌리티

: '있어 보이다'와 'Ability(능력)' 두 단어를 합친 신조어.
: 가진 게 별로 없는데 자신을 있어 보이게 하는 능력.


日本語解釈

発音:イッソビリティ

:‘持っていそう’と‘Ability’を合わせた新造語で、
実際にはそんなにお金持ちではないが、まるで持ってる人であるかのように見せる能力。(翻訳:シエ)

:何らかの価値(財産、能力、人脈、名声など)があるように見せる能力
(出典: 韓国のイマを伝えるもっと!コリア)

 

욜로족

: 'You Only Live Once' 의 줄임말.
: '한 번 사는 인생 즐기자' 주의.  


日本語解釈
発音:ヨルロゾク

:‘You Only Live Once’の略語。
:一度の人生を楽しもうという考え方を持つ人。(翻訳:シエ)

 

냉파

: '냉장고 파먹기'의 줄임말.
: 냉장고에 있는 음식재료를 다 먹을 때까지 장보기를 하지 않거나, 장보기를 최소화하는 방법. (出典 : SBS ニュース)


日本語解釈
発音:ネンパ

:‘冷蔵庫の食材を食べ切る’の略語。
:冷蔵庫にある食材や食べ物をすべて食べ切るまで、お買い物に行かない、もしくは最小限のお買い物をするという方法。最近、韓国の主婦の間で流行っている食費節約方法である。(翻訳:シエ)

 

<韓国語翻訳>こばやし画伯さんのいい言葉


f:id:sie1122:20170817165737j:image

 

大きな成功ばかり狙わずに
小さなしあわせ拾っていこう。

-こばやし画伯


큰 성공만 바라지 말고
작은 행복을 놓치지 말자.

-코바야시 가하쿠

 

原文/写真:こばやし画伯さんのブログ

2017年03月24日のブログ|ヤポンスキー こばやし画伯オフィシャルブログ「ヤポンスキーこばやし画伯のお絵描き日記」Powered by Ameba 

 

翻訳: シエ

<韓国語の本><私はちょっと遅いだけ>中


f:id:sie1122:20170815162154j:image

 

하지만 어쩌면 그보다 더 중요한 건
무언가를 얻은 그다음, 일지도 모른다.

긴장이 풀려버렸을 때,
이제 어느 정도 내 삶이 안정됐다 느끼는 순간,
한결같은 나,
초심을 잃지 않는 나를 지켜간다는 것,
지켜갈 수 있다는 것.

어쩌면 그것이 훨씬 더
어려운 일일지도 모르니까.
원하는 바를 이루는 것, 그 자체보다도 훨씬 더.

 

 

でもそれよりもっと大切なのは
何かを得たあとかもしれない。

緊張がとけたとき、
自分の人生がある程度安定したと思ったとき、
変わらない自分、
初心を忘れない自分を守っていくこと。

それがもっと
難しいかもしれない。
願いを叶う、それ自体よりももっと。

-韓国の本『私はちょっと遅いだけ』

 

翻訳:シエ

<韓国語の本> <赤毛のアンが言う言葉>中


f:id:sie1122:20170814154108j:image

 

돌이켜 보면 걱정했던 일들은
걱정만큼 실제 일어나지 않아요.
(...)
내일 벌어질 일을 미리 걱정하지 않고,
불어오는 바람을 느끼며 봄이 왔음을 알아차리는 능력,
현자들은 그것을 현재를 살아내는 능력,
즉 '카르페 디엠(현재를 즐겨라!)'이라고 불렀다.

 


振り返ってみると心配してたことは
心配するほど起きないんだよね。
・・・
明日のことは心配しないで、
吹いてくる風を感じながら春が来てることに気づく能力、
賢者はそれを今を生きる能力、
つまり‘Carpe diem(今を楽しめ)’と呼んだ。

-韓国本『赤毛のアンが言う言葉』中

 

翻訳:シエ

<韓国語いい言葉>「私はちょっと遅いだけ」から

f:id:sie1122:20170809171204j:plain

 

여럿이 있으면 혼자가 그립고
혼자 있으면 여럿이 그리운.

외롭지 않을 때는 외로움이 그립고
외로울 때는 또 그 외로움이 지긋지긋한.

이곳에 있을 때는 그곳이 그립고
그곳에 있을 때는 이곳이 그리운.

- 책 <나는 다만 조금 느릴 뿐이다> 중

みんなといる時は、ひとりになりたくなり、
ひとりになったら、またみんなと一緒にいたい。

寂しくないときは、ひとりの寂しさが恋しくなり、
寂しいときは、またその寂しさがうんざりする。

ここにいる時は、あの場所が恋しくなり、
あの場所にいる時は、ここが恋しくなる。


- 本「私はちょっと遅いだけ」中

 
写真・翻訳:シエ